Lost in Translation – ein Blick auf die Lokalisierung
Was ist Lokalisierung?
Da immer mehr Unternehmen auf internationale Märkte expandieren, sind präzise und korrekt übersetzte Inhalte für ihren Erfolg von entscheidender Bedeutung. Wenn ein Unternehmen expandiert, wirken sich Globalisierung, Internationalisierung, Übersetzung und Lokalisierung auf seine Chancen auf Markterfolg und Kundenakzeptanz aus.
Man spricht von Lokalisierung, wenn ein Produkt oder eine Dienstleistung an eine bestimmte Sprache, Kultur oder andere Erfordernisse des Zielmarktes oder -ortes angepasst wird. In den meisten Fällen geht es dabei um die Übersetzung von Inhalten von einer Sprache in eine andere.
Bei der Lokalisierung geht es jedoch nicht nur um die Übersetzung von Text. Hier sind einige Beispiele für eine je nach Zielort variierende Kommunikation:
Datum: mm/tt/jjjj oder tt/mm/jjjj?
Uhrzeit: 12 Stunden oder 24 Stunden?
Maßeinheiten: metrisch oder imperial?
Papierformat, Währung, Telefonnummernformat
Die Liste lässt sich beliebig fortsetzen.
Die Herausforderungen der Lokalisierung
Unabhängig davon, ob Sie Ihre Übersetzungen intern vornehmen lassen oder einen externen Anbieter damit beauftragen, ist die Lokalisierung ein teurer und oft unberechenbarer Prozess. Woran liegt das?
Die durchschnittlichen Kosten für eine Übersetzung liegen in den USA bei 0,25 USD pro Wort. Die Kosten für die Übersetzung eines Dokuments mit 500 Seiten und 200 Wörtern pro Seite können sich so auf 25.000 Dollar aufwärts belaufen.
Textexpansion, Sprachen mit linksläufigen Schriften und Seitenumbrüche erfordern Desktop-Publishing für das richtige Layout, was 30–50 % der Gesamtkosten der Lokalisierung ausmacht. Das sind 10.000 USD für dasselbe Dokument, so dass Sie schnell auf 35.000 USD kommen.
Änderungen bei Vorschriften oder Produktaktualisierungen könnten Sie dazu zwingen, 5 % des Inhalts zu ändern und 20 Seiten zu ergänzen. Und das alles für ein einziges Dokument, was die Gesamtsumme um weitere 1.000 USD oder mehr erhöht.
Abgesehen von den Kosten ist die Lokalisierung zeitaufwendig und erfordert hohe Genauigkeit.
Lokalisierung leicht gemacht
Wie also sieht die Lösung aus?
Beginnen Sie an der Quelle: Ihrem Inhalt. Schreiben Sie einfach weniger. Inhalte, die kurz, einfach, prägnant und informativ geschrieben sind, lassen sich leichter verwalten, bearbeiten, lokalisieren und aktualisieren.
Zweitens: Nutzen Sie keine dokumentenbasierte Systeme wie Word. Mit einem teilbasierten Authoring-Tool können Sie Ihre Inhalte auf der Ebene einzelner Worte bearbeiten. Die Teile werden einmal erstellt, lokalisiert und dann für eine beliebige Anzahl von Dokumenten und Outputs wiederverwendet.
Sobald die Informationen in Teile unterteilt und lokalisiert wurden, müssen Sie bei einer Aktualisierung des Inhalts nur die geänderten Informationen neu übersetzen – nicht das gesamte Dokument. Dadurch wird der gesamte Prozess der Erstellung, Verwaltung, Lokalisierung und Veröffentlichung Ihrer globalen Inhalte vereinfacht, was die Zeit bis zur Bereitstellung verkürzt und die Übersetzungskosten drastisch senkt.
Mit einem teilbasierten Konzept für die Lokalisierung müssen Sie weniger übersetzen. So einfach ist das.
Übersetzen Sie einen Inhalt einmal zu Beginn. Nur geänderte oder aktualisierte Inhaltsbestandteile werden übersetzt – nicht das gesamte Dokument.
Sparen Sie Geld für Übersetzungen von Inhalten, indem Sie Teile wiederverwenden. Weniger Wörter = geringere Kosten.
Verkürzen Sie Markteinführungszeiten. Die Übersetzer müssen keine Zeit mehr mit der Überprüfung von bereits lokalisierten Inhalten verschwenden.
Die Lösung
Die Verwaltung Ihres gesamten Dokumentationsprozesses von Anfang bis Ende auf einer einzigen Plattform spart Zeit, Geld und Ressourcen und reduziert Fehler. Author-it wurde von Autoren für Autoren entwickelt und berücksichtigt die Herausforderungen bei der Erstellung dokumentenbasierter Lösungen. Ganz gleich, ob Sie sich auf technische Dokumentation, die Erstellung von eLearning-Kursen oder klinische und regulatorische Inhalte konzentrieren – unsere Lösungen ermöglichen Ihnen die Erstellung, Verwaltung, Lokalisierung, Wiederverwendung und Veröffentlichung von Inhalten in Zusammenarbeit mit anderen – mit oder ohne Programmierkenntnisse. Alles auf einer einzigen Plattform.